JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学

La filosofia di un impiegato dell'oggetti smarriti viene messa alla prova da una ricerca ventennale.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Pagina 1 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京駅の地下、忘れ物預かり所。山田さんは十五年ここで働いています。 「すみません、昨日傘を忘れたはずなんですが……」 若い女性が不安そうに立っています。山田さんは棚を見ました。昨日の傘は三十本以上あります。 「どんな傘でしたか?」 「ビニール傘です」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Nel seminterrato della Tokyo Station, l'ufficio oggetti smarriti. Il signor Yamada lavora qui da quindici anni. "Mi scusi, sono quasi certa di aver dimenticato il mio ombrello ieri..." Una giovane donna è lì in piedi, sembra a disagio. Il signor Yamada guarda gli scaffali. Ci sono più di trenta ombrelli di ieri. "Che tipo di ombrello era?" "Un ombrello di vinile."

Pagina 2 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田さんは心の中で思いました。『ビニール傘を忘れる人は、物への執着が薄いはずです』というのが彼の理論でした。 「これですか?」同じようなビニール傘を見せます。「あ、はい!たぶん...」 本当に彼女の傘かどうか、誰にも分かりません。でも、それでいいのです。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Il signor Yamada pensò tra sé. La sua teoria era che "le persone che dimenticano gli ombrelli di plastica devono avere poco attaccamento alle cose". "È questo?" Le mostra un ombrello di plastica simile. "Ah, sì! Probabilmente..." Se fosse davvero il suo ombrello, nessuno lo sa. Ma va bene così.

Pagina 3 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田さんは毎日、忘れ物を見るたびに、持ち主について考えます。十五年間で、彼なりの哲学ができあがっていました。手帳を忘れる人は忙しすぎます。本を忘れる人は夢想家です。財布を忘れる人は緊急事態です。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Ogni volta che il signor Yamada vede un oggetto smarrito, pensa al suo proprietario. In quindici anni, ha sviluppato una sua filosofia. Le persone che dimenticano le agende sono troppo impegnate. Le persone che dimenticano i libri sono sognatrici. Le persone che dimenticano i portafogli - è un'emergenza.

Pagina 4 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後、年配の男性が窓口に来ました。 「二十年前に忘れた物を探しているんですが」 山田さんは驚きました。「二十年前ですか?普通は三ヶ月で処分することになっていますが……」 「分かっています。でも、もしかしたらと思って。」 「どんな物でしたか?」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Nel pomeriggio, un uomo anziano si avvicinò al bancone. "Sto cercando qualcosa che ho dimenticato vent'anni fa." Il signor Yamada fu sorpreso. "Vent'anni fa? Normalmente gli oggetti vengono smaltiti dopo tre mesi..." "Lo so. Ma ho pensato che forse, solo forse." "Che tipo di oggetto era?"

Pagina 5 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

「小さな木箱です。父の形見で...あの日、就職の面接に行くために急いでいて、電車に忘れたんです。」男性の目には深い後悔が見えます。山田さんは倉庫の奥を思い出しました。誰も触らない古い棚があります。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Una piccola scatola di legno. Era un ricordo di mio padre... Quel giorno, avevo fretta di andare a un colloquio di lavoro e la lasciai sul treno." Negli occhi dell'uomo c'era un profondo rimpianto. Il signor Yamada si ricordò del retro del magazzino. C'era uno scaffale vecchio che nessuno toccava mai.

Pagina 6 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

「実は、特別な忘れ物を保管する場所があるんです。処分できなかった物を置いておくための...」山田さんは倉庫へ向かいました。埃だらけの棚に、確かに古い木箱がありました。二十年前の日付タグが付いています。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"In realtà, c'è un posto dove teniamo gli oggetti smarriti speciali. Per le cose che non si potevano buttare..." Il signor Yamada si diresse verso il magazzino. Su uno scaffale coperto di polvere, c'era davvero una vecchia scatola di legno. Aveva attaccato un'etichetta con la data di vent'anni prima.

Pagina 7 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

『誰かが必ず取りに来るはずです』という理由で、先輩が残しておいたものでした。 「これでしょうか?」 男性の顔が変わりました。目に涙が浮かんでいます。 「これです……まさか残っているとは……」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Era qualcosa che il mio predecessore aveva lasciato lì, dicendo: 'Sicuramente un giorno qualcuno verrà a reclamarla'." "Potrebbe essere questa?" L'espressione dell'uomo cambiò. Gli occhi gli si riempirono di lacrime. "È questa... Non posso credere che sia ancora qui..."

Pagina 8 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接の後、父が亡くなったと連絡が来て……結局、面接も駄目で、箱も失くして……」 「でも、その失敗をきっかけに、自分の道を見つけたんです。今は小さな会社を経営しています」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Dopo quel colloquio, ricevetti la notizia che mio padre era morto... Alla fine, il colloquio andò male, e persi anche la scatola..." "Ma quel fallimento divenne il punto di svolta per trovare la mia strada. Ora gestisco una piccola azienda."

Pagina 9 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田さんは聞いていて思いました。忘れ物が人生を変えることもあります。男性が帰った後、山田さんは考え込みました。彼の哲学によると、大切な物を忘れる人は、心が別のことでいっぱいなはずでした。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Ascoltando, il signor Yamada pensò: gli oggetti smarriti a volte possono cambiare la vita. Dopo che l'uomo se ne fu andato, il signor Yamada era perso nei suoi pensieri. Secondo la sua filosofia, le persone che dimenticano le cose importanti devono avere il cuore pieno di altre questioni.

Pagina 10 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性の場合は違いました。だからといって、彼の理論が間違っているわけではありません。人は皆、その時々で違う事情を抱えています。夕方、常連の女子高生がやって来ました。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Ma il caso di quest'uomo era diverso. Solo per questo, però, la sua teoria non è sbagliata. Ognuno porta con sé circostanze diverse in momenti diversi. In serata, arrivò una studentessa delle superiori, una cliente abituale.

Pagina 11 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入れを……」恥ずかしそうに言います。 「三番の棚にあります」山田さんはすぐに答えました。 「なんで分かるんですか?」 「君はいつも月曜日に忘れ物をします」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Ho dimenticato di nuovo il mio portatessera..." disse, sembrando imbarazzata. "È sul terzo scaffale," rispose immediatamente il signor Yamada. "Come fa a saperlo?" "Dimentichi sempre qualcosa di lunedì."

Pagina 12 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

「週末に遊び疲れて、月曜の朝は頭がぼんやりしているはずだから。」 女子高生は笑いました。「すごい!探偵みたいです。」 「ただの観察です。人間にはパターンがあります」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Perché dopo aver giocato troppo nel weekend, la tua testa deve essere confusa il lunedì mattina." La studentessa delle superiori rise. "Incredibile! È come un detective." "È solo osservazione. Gli esseri umani hanno dei modelli."

Pagina 13 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

次の日、山田さんは新人の田中さんに仕事を教えていました。 「その人は箱を忘れたことで人生が変わったと言っていました。もし忘れなかったら、違う人生だったかもしれません。」 「忘れることにも意味があるわけですね」

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Il giorno dopo, il signor Yamada stava insegnando al nuovo impiegato, Tanaka, come fare il lavoro. "Ha detto che dimenticare quella scatola gli ha cambiato la vita. Se non l'avesse dimenticata, avrebbe potuto avere una vita diversa." "Quindi anche dimenticare qualcosa ha un significato, allora."

Pagina 14 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後、外国人観光客が来ました。カメラを忘れたそうです。山田さんは棚を確認しました。高級カメラが一つあります。でも、記録を見ると中央線で見つかったものでした。規則では路線が違います。でも、このカメラも持ち主を待っているはずです。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

Nel pomeriggio, arrivò un turista straniero. Sembra avesse dimenticato una macchina fotografica. Il signor Yamada controllò lo scaffale. C'è una macchina fotografica costosa. Ma guardando i registri, era stata ritrovata sulla Chuo Line. Per regolamento, appartiene a una linea diversa. Ma anche questa macchina fotografica deve stare aspettando il suo proprietario.

Pagina 15 / 15
Filosofia degli oggetti smarriti - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

『忘れ物は、ただの物じゃありません。思い出であり、人生の一部です』これが山田さんの哲学でした。そして今日も、東京駅の地下で、忘れられた物たちが持ち主を待っています。時には二十年も待つことがあります。でも、それでいいのです。いつか必ず、誰かが迎えに来るはずですから。

Mostra traduzione Nascondi traduzione

"Gli oggetti smarriti non sono solo cose. Sono ricordi e parti di vite". Questa era la filosofia del signor Yamada. E anche oggi, nel seminterrato della Tokyo Station, gli oggetti dimenticati aspettano i loro proprietari. A volte aspettano anche vent'anni. Ma va bene così. Perché sicuramente, un giorno, qualcuno verrà a prenderli.

Prossimo passo

Altre storie JLPT N2

Ti è piaciuta? Vedi tutte le storie di livello N2 sulla nostra pagina dedicata.

Sfoglia le storie JLPT N2 →
Scarica l'app

350+ storie, audio nativo, tap-to-translate

L'app Shinobi ha oltre 350 storie graduate uniche con audio nativo su ogni pagina, tap-to-translate su ogni parola e ripasso SRS.