JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学

Filozofia urzędniczki z biura rzeczy znalezionych zostaje wystawiona na próbę przez dwudziestoletnie poszukiwania.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Strona 1 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京駅の地下、忘れ物預かり所。山田さんは十五年ここで働いています。 「すみません、昨日傘を忘れたはずなんですが……」 若い女性が不安そうに立っています。山田さんは棚を見ました。昨日の傘は三十本以上あります。 「どんな傘でしたか?」 「ビニール傘です」

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

W piwnicy dworca Tokyo Station znajduje się biuro rzeczy znalezionych. Pan Yamada pracuje tu od piętnastu lat. "Przepraszam, jestem prawie pewna, że zapomniałam wczoraj parasolki..." Stoi tam młoda kobieta, wyglądająca na zaniepokojoną. Pan Yamada spojrzał na półki. Jest tam ponad trzydzieści parasolek z wczoraj. "Jaki to był rodzaj parasolki?" "Plastikowa parasolka."

Strona 2 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田さんは心の中で思いました。『ビニール傘を忘れる人は、物への執着が薄いはずです』というのが彼の理論でした。 「これですか?」同じようなビニール傘を見せます。「あ、はい!たぶん...」 本当に彼女の傘かどうか、誰にも分かりません。でも、それでいいのです。

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

Pan Yamada pomyślał w duchu. Jego teoria głosiła, że "ludzie, którzy zapominają plastikowych parasolek, muszą mieć małe przywiązanie do rzeczy". "Czy to ta?" Pokazuje podobną plastikową parasolkę. "Ach, tak! Prawdopodobnie..." Czy to naprawdę była jej parasolka, nikt nie wie. Ale to w porządku.

Strona 3 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田さんは毎日、忘れ物を見るたびに、持ち主について考えます。十五年間で、彼なりの哲学ができあがっていました。手帳を忘れる人は忙しすぎます。本を忘れる人は夢想家です。財布を忘れる人は緊急事態です。

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

Za każdym razem, gdy pan Yamada widzi zgubione przedmioty, myśli o ich właścicielach. Przez piętnaście lat wypracował własną filozofię. Ludzie, którzy zapominają planerów, są zbyt zajęci. Ludzie, którzy zapominają książek, są marzycielami. Ludzie, którzy zapominają portfeli - to sytuacja awaryjna.

Strona 4 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後、年配の男性が窓口に来ました。 「二十年前に忘れた物を探しているんですが」 山田さんは驚きました。「二十年前ですか?普通は三ヶ月で処分することになっていますが……」 「分かっています。でも、もしかしたらと思って。」 「どんな物でしたか?」

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

Po południu do okienka podszedł starszy mężczyzna. "Szukam czegoś, co zgubiłem dwadzieścia lat temu." Pana Yamadę to zaskoczyło. "Dwadzieścia lat temu? Normalnie rzeczy są utylizowane po trzech miesiącach..." "Wiem. Ale pomyślałem, że może, choćby tylko teoretycznie." "Co to był za przedmiot?"

Strona 5 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

「小さな木箱です。父の形見で...あの日、就職の面接に行くために急いでいて、電車に忘れたんです。」男性の目には深い後悔が見えます。山田さんは倉庫の奥を思い出しました。誰も触らない古い棚があります。

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

"Małe drewniane pudełko. To była pamiątka po moim ojcu... Tego dnia spieszyłem się na rozmowę o pracę i zostawiłem je w pociągu." W oczach mężczyzny było głębokie żalu. Pan Yamada przypomniał sobie głębię magazynu. Stała tam stara półka, której nikt nigdy nie dotykał.

Strona 6 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

「実は、特別な忘れ物を保管する場所があるんです。処分できなかった物を置いておくための...」山田さんは倉庫へ向かいました。埃だらけの棚に、確かに古い木箱がありました。二十年前の日付タグが付いています。

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

"Właściwie, jest miejsce, gdzie przechowujemy szczególne zguby. Dla rzeczy, których nie można było wyrzucić..." Pan Yamada skierował się do magazynu. Na zakurzonej półce rzeczywiście stało stare drewniane pudełko. Miało przyczepioną metkę z datą sprzed dwudziestu lat.

Strona 7 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

『誰かが必ず取りに来るはずです』という理由で、先輩が残しておいたものでした。 「これでしょうか?」 男性の顔が変わりました。目に涙が浮かんでいます。 「これです……まさか残っているとは……」

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

"To coś, co zostawił mój poprzednik, mówiąc: 'Na pewno ktoś kiedyś po to przyjdzie'." "Czy to może być to?" Wyraz twarzy mężczyzny się zmienił. W oczach pojawiły się łzy. "To jest... Nie mogę uwierzyć, że wciąż tu jest..."

Strona 8 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接の後、父が亡くなったと連絡が来て……結局、面接も駄目で、箱も失くして……」 「でも、その失敗をきっかけに、自分の道を見つけたんです。今は小さな会社を経営しています」

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

"Po tej rozmowie dostałem wiadomość, że mój ojciec zmarł... Ostatecznie rozmowa poszła źle, a ja straciłem też pudełko..." "Ale ta porażka stała się punktem zwrotnym, by znaleźć własną drogę. Teraz prowadzę małą firmę."

Strona 9 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田さんは聞いていて思いました。忘れ物が人生を変えることもあります。男性が帰った後、山田さんは考え込みました。彼の哲学によると、大切な物を忘れる人は、心が別のことでいっぱいなはずでした。

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

Słuchając, pan Yamada pomyślał: Zgubione przedmioty mogą czasem zmieniać życie. Po wyjściu mężczyzny pan Yamada pogrążył się w myślach. Zgodnie z jego filozofią, ludzie, którzy zapominają ważnych rzeczy, muszą mieć serca wypełnione innymi sprawami.

Strona 10 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性の場合は違いました。だからといって、彼の理論が間違っているわけではありません。人は皆、その時々で違う事情を抱えています。夕方、常連の女子高生がやって来ました。

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

Ale przypadek tego mężczyzny był inny. To nie znaczy, że jego teoria jest błędna. Każdy niesie ze sobą inne okoliczności w różnych momentach. Wieczorem przyszła stała bywalczyni, licealistka.

Strona 11 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入れを……」恥ずかしそうに言います。 「三番の棚にあります」山田さんはすぐに答えました。 「なんで分かるんですか?」 「君はいつも月曜日に忘れ物をします」

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

"Znowu zapomniałem etui na bilet..." powiedział, wyglądając na zawstydzonego. "Jest na trzeciej półce," odpowiedział natychmiast pan Yamada. "Skąd pan to wie?" "Zawsze coś zapominasz w poniedziałki."

Strona 12 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

「週末に遊び疲れて、月曜の朝は頭がぼんやりしているはずだから。」 女子高生は笑いました。「すごい!探偵みたいです。」 「ただの観察です。人間にはパターンがあります」

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

"Bo po zbyt intensywnej zabawie w weekend, w poniedziałkowe poranki głowa musi być nieostra." Licealistka się zaśmiała. "Niesamowite! Pan jest jak detektyw." "To tylko obserwacja. Ludzie mają swoje schematy."

Strona 13 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

次の日、山田さんは新人の田中さんに仕事を教えていました。 「その人は箱を忘れたことで人生が変わったと言っていました。もし忘れなかったら、違う人生だったかもしれません。」 「忘れることにも意味があるわけですね」

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

Następnego dnia pan Yamada uczył nowego pracownika, Tanakę, jak wykonywać pracę. "Powiedział, że zgubienie tego pudełka zmieniło jego życie. Gdyby go nie zgubił, może miałby inne życie." "W takim razie nawet zapomnienie czegoś ma znaczenie."

Strona 14 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後、外国人観光客が来ました。カメラを忘れたそうです。山田さんは棚を確認しました。高級カメラが一つあります。でも、記録を見ると中央線で見つかったものでした。規則では路線が違います。でも、このカメラも持ち主を待っているはずです。

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

Po południu przyszedł turysta z zagranicy. Wygląda na to, że zapomniał aparatu fotograficznego. Pan Yamada sprawdził półkę. Jest tam jeden drogi aparat. Ale patrząc na rejestry, został znaleziony na linii Chuo. Zgodnie z przepisami, to z innej linii. Ale ten aparat też musi czekać na swojego właściciela.

Strona 15 / 15
Filozofia rzeczy znalezionych - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

『忘れ物は、ただの物じゃありません。思い出であり、人生の一部です』これが山田さんの哲学でした。そして今日も、東京駅の地下で、忘れられた物たちが持ち主を待っています。時には二十年も待つことがあります。でも、それでいいのです。いつか必ず、誰かが迎えに来るはずですから。

Pokaż tłumaczenie Ukryj tłumaczenie

'Zgubione przedmioty to nie tylko rzeczy. To wspomnienia i fragmenty żyć'. Taka była filozofia pana Yamady. I dziś też, w piwnicy dworca Tokyo Station, zapomniane przedmioty czekają na swoich właścicieli. Czasem czekają nawet dwadzieścia lat. Ale to w porządku. Bo na pewno, kiedyś, ktoś po nie przyjdzie.

Następny krok

Więcej historii JLPT N2

Spodobała ci się? Zobacz wszystkie historie poziomu N2 na naszej dedykowanej stronie.

Przeglądaj historie JLPT N2 →
Pobierz aplikację

350+ historii, natywne audio, tap-to-translate

Aplikacja Shinobi ma ponad 350 unikalnych graduowanych historii z natywnym audio na każdej stronie, tap-to-translate na każdym słowie i powtórkami SRS.