JLPT N2 Daily Life🎋 Expert

Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学

A filosofia de um funcionário do achados e perdidos é testada por uma busca de vinte anos.

JLPT N2 stories use the register you find in newspapers, magazines, and literature — nuance, implied meaning, full keigo, and the grammar patterns that show up in real Japanese writing.

Página 1 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 1 (JLPT N2)

東京駅の地下、忘れ物預かり所。山田さんは十五年ここで働いています。 「すみません、昨日傘を忘れたはずなんですが……」 若い女性が不安そうに立っています。山田さんは棚を見ました。昨日の傘は三十本以上あります。 「どんな傘でしたか?」 「ビニール傘です」

Mostrar tradução Ocultar tradução

No porão da Estação de Tokyo, o achados e perdidos. O Sr. Yamada trabalha aqui há quinze anos. “Com licença, tenho quase certeza de que esqueci meu guarda-chuva ontem...” Uma jovem está ali, parecendo inquieta. O Sr. Yamada olhou para as prateleiras. Há mais de trinta guarda-chuvas de ontem. “Que tipo de guarda-chuva era?” “Um guarda-chuva de vinil.”

Página 2 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 2 (JLPT N2)

山田さんは心の中で思いました。『ビニール傘を忘れる人は、物への執着が薄いはずです』というのが彼の理論でした。 「これですか?」同じようなビニール傘を見せます。「あ、はい!たぶん...」 本当に彼女の傘かどうか、誰にも分かりません。でも、それでいいのです。

Mostrar tradução Ocultar tradução

O Sr. Yamada pensou consigo mesmo. Sua teoria era que 'pessoas que esquecem guarda-chuvas de plástico devem ter pouco apego às coisas.' “É este?” Ele mostra um guarda-chuva de plástico similar. “Ah, sim! Provavelmente...” Se era realmente o guarda-chuva dela, ninguém sabe. Mas tudo bem.

Página 3 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 3 (JLPT N2)

山田さんは毎日、忘れ物を見るたびに、持ち主について考えます。十五年間で、彼なりの哲学ができあがっていました。手帳を忘れる人は忙しすぎます。本を忘れる人は夢想家です。財布を忘れる人は緊急事態です。

Mostrar tradução Ocultar tradução

Toda vez que o Sr. Yamada vê objetos perdidos, ele pensa em seus donos. Ao longo de quinze anos, ele desenvolveu sua própria filosofia. Pessoas que esquecem agendas estão muito ocupadas. Pessoas que esquecem livros são sonhadoras. Pessoas que esquecem carteiras – é uma emergência.

Página 4 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 4 (JLPT N2)

午後、年配の男性が窓口に来ました。 「二十年前に忘れた物を探しているんですが」 山田さんは驚きました。「二十年前ですか?普通は三ヶ月で処分することになっていますが……」 「分かっています。でも、もしかしたらと思って。」 「どんな物でしたか?」

Mostrar tradução Ocultar tradução

À tarde, um senhor idoso chegou ao balcão. “Estou procurando por algo que esqueci vinte anos atrás.” O Sr. Yamada ficou surpreso. “Vinte anos atrás? Normalmente os objetos são descartados após três meses...” “Eu sei. Mas pensei que talvez, apenas possivelmente.” “Que tipo de item era?”

Página 5 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 5 (JLPT N2)

「小さな木箱です。父の形見で...あの日、就職の面接に行くために急いでいて、電車に忘れたんです。」男性の目には深い後悔が見えます。山田さんは倉庫の奥を思い出しました。誰も触らない古い棚があります。

Mostrar tradução Ocultar tradução

“Uma pequena caixa de madeira. Era a lembrança do meu pai... Naquele dia, eu estava com pressa para ir a uma entrevista de emprego e a deixei no trem.” Nos olhos do homem, havia um profundo arrependimento. O Sr. Yamada lembrou-se do fundo do depósito. Havia uma prateleira antiga que ninguém nunca tocava.

Página 6 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 6 (JLPT N2)

「実は、特別な忘れ物を保管する場所があるんです。処分できなかった物を置いておくための...」山田さんは倉庫へ向かいました。埃だらけの棚に、確かに古い木箱がありました。二十年前の日付タグが付いています。

Mostrar tradução Ocultar tradução

“Na verdade, há um lugar onde guardamos objetos perdidos especiais. Para coisas que não podiam ser jogadas fora...” O Sr. Yamada dirigiu-se ao depósito. Em uma prateleira coberta de poeira, havia de fato uma velha caixa de madeira. Havia uma etiqueta com a data de vinte anos atrás presa a ela.

Página 7 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 7 (JLPT N2)

『誰かが必ず取りに来るはずです』という理由で、先輩が残しておいたものでした。 「これでしょうか?」 男性の顔が変わりました。目に涙が浮かんでいます。 「これです……まさか残っているとは……」

Mostrar tradução Ocultar tradução

“Era algo que meu antigo colega deixou, dizendo: ‘Certamente alguém virá buscá-la um dia.’” “Seria esta?” A expressão do homem mudou. Lágrimas brotaram em seus olhos. “É esta... Não acredito que ainda esteja aqui...”

Página 8 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 8 (JLPT N2)

「あの面接の後、父が亡くなったと連絡が来て……結局、面接も駄目で、箱も失くして……」 「でも、その失敗をきっかけに、自分の道を見つけたんです。今は小さな会社を経営しています」

Mostrar tradução Ocultar tradução

“Após aquela entrevista, recebi a notícia de que meu pai havia morrido... No final, a entrevista foi mal, e perdi a caixa também...” “Mas aquele fracasso se tornou o ponto de virada para eu encontrar meu próprio caminho. Agora administro uma pequena empresa.”

Página 9 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 9 (JLPT N2)

山田さんは聞いていて思いました。忘れ物が人生を変えることもあります。男性が帰った後、山田さんは考え込みました。彼の哲学によると、大切な物を忘れる人は、心が別のことでいっぱいなはずでした。

Mostrar tradução Ocultar tradução

Ouvindo, o Sr. Yamada pensou: Objetos perdidos podem, às vezes, mudar vidas. Depois que o homem foi embora, o Sr. Yamada ficou perdido em pensamentos. De acordo com sua filosofia, pessoas que esquecem coisas importantes devem ter seus corações cheios de outros assuntos.

Página 10 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 10 (JLPT N2)

でも、この男性の場合は違いました。だからといって、彼の理論が間違っているわけではありません。人は皆、その時々で違う事情を抱えています。夕方、常連の女子高生がやって来ました。

Mostrar tradução Ocultar tradução

Mas o caso deste homem era diferente. Só por causa disso não significa que sua teoria esteja errada. Todo mundo carrega circunstâncias diferentes em momentos diferentes. No fim da tarde, uma estudante do ensino médio, cliente frequente, chegou.

Página 11 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 11 (JLPT N2)

「また定期入れを……」恥ずかしそうに言います。 「三番の棚にあります」山田さんはすぐに答えました。 「なんで分かるんですか?」 「君はいつも月曜日に忘れ物をします」

Mostrar tradução Ocultar tradução

“Esqueci minha carteira de passes de novo...” ela disse, parecendo envergonhada. “Está na terceira prateleira,” respondeu o Sr. Yamada imediatamente. “Como o senhor sabe disso?” “Você sempre esquece algo às segundas-feiras.”

Página 12 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 12 (JLPT N2)

「週末に遊び疲れて、月曜の朝は頭がぼんやりしているはずだから。」 女子高生は笑いました。「すごい!探偵みたいです。」 「ただの観察です。人間にはパターンがあります」

Mostrar tradução Ocultar tradução

“Porque depois de brincar muito no fim de semana, sua cabeça deve estar confusa na manhã de segunda-feira.” A estudante do ensino médio riu. “Incrível! O senhor é como um detetive.” “É apenas observação. Humanos têm padrões.”

Página 13 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 13 (JLPT N2)

次の日、山田さんは新人の田中さんに仕事を教えていました。 「その人は箱を忘れたことで人生が変わったと言っていました。もし忘れなかったら、違う人生だったかもしれません。」 「忘れることにも意味があるわけですね」

Mostrar tradução Ocultar tradução

No dia seguinte, o Sr. Yamada estava ensinando a nova funcionária, Tanaka, como fazer o trabalho. “Ele disse que esquecer a caixa mudou sua vida. Se ele não a tivesse esquecido, poderia ter tido uma vida diferente.” “Então, até esquecer algo tem significado, então.”

Página 14 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 14 (JLPT N2)

午後、外国人観光客が来ました。カメラを忘れたそうです。山田さんは棚を確認しました。高級カメラが一つあります。でも、記録を見ると中央線で見つかったものでした。規則では路線が違います。でも、このカメラも持ち主を待っているはずです。

Mostrar tradução Ocultar tradução

À tarde, um turista estrangeiro chegou. Parece que ele esqueceu uma câmera. O Sr. Yamada verificou a prateleira. Há uma câmera cara. Mas, olhando os registros, era algo encontrado na Linha Chuo. Pelos regulamentos, é de uma linha diferente. Mas esta câmera também deve estar esperando por seu dono.

Página 15 / 15
Filosofia de Achados e Perdidos - 忘れ物係の哲学 — page 15 (JLPT N2)

『忘れ物は、ただの物じゃありません。思い出であり、人生の一部です』これが山田さんの哲学でした。そして今日も、東京駅の地下で、忘れられた物たちが持ち主を待っています。時には二十年も待つことがあります。でも、それでいいのです。いつか必ず、誰かが迎えに来るはずですから。

Mostrar tradução Ocultar tradução

'Objetos perdidos não são apenas coisas. Eles são memórias e partes de vidas.' Esta era a filosofia do Sr. Yamada. E hoje também, no porão da Estação de Tokyo, objetos esquecidos esperam por seus donos. Às vezes eles esperam até vinte anos. Mas tudo bem. Porque certamente, um dia, alguém virá buscá-los.

Próximo passo

Mais histórias JLPT N2

Curtiu essa? Veja todas as histórias do nível N2 na nossa página dedicada.

Ver histórias JLPT N2 →
Baixe o app

350+ histórias, áudio nativo, tap-to-translate

O app Shinobi tem mais de 350 histórias graduadas únicas com áudio nativo em cada página, tap-to-translate em cada palavra e revisão SRS.